Cad é an difríocht idir sentir, se sentir agus ressentir sa Fhraincis, agus cathain a úsáideann tú an dá rud?


freagra 1:

Is féidir gach ceann acu a aistriú mar “bhraitheann”, ach d’fhéadfadh boladh a bheith i gceist le sentir freisin - tá leagan de ann i cumhráin an Bhéarla maidir le boladh nó cumhrán.

Se sentir - an fhoirm athfhillteach - is é sin, más mian leat a chur in iúl go mbraitheann tú míchompordach tú féin (je ne me sens pas bien)

Is gnách gurb é Resentir an taobh suibiachtúil den mothúchán.

Ní bheidh an abairt idiomatach Fraincise Je sens la moutarde me monter au nezis riamh ressens la moutarde…. toisc go bhfuil an mothúchán seo chomh láidir agus chomh fisiceach.

Ar ndóigh, is féidir an rogha focal a bheith deacair. D’fhéadfá a rá go bhfuil iarmhairtí na géarchéime eacnamaíochta á mothú ag an tír. B’fhéidir go roghnófá bealach níos dírí: tá tíortha fós ag mothú éifeachtaí na géarchéime ...

Rinne an madra a chreiche a bholadh: Rinne an madra a chreiche a bholadh. Rinne sé an cacamas a smideadh. Boladh sé cacamas.

Is dóigh liom nach bhfuil mórán rogha agam: is dóigh liom / tuigim nach bhfuil go leor roghanna agam.

Tá súil agam go gcabhraíonn sé sin.


freagra 2:

Mar Fhrancach, déanaim iarracht freagra a thabhairt, rud a chiallaíonn go mb’fhéidir nach leor mo scileanna Béarla chun na cluichí is fearr a fháil. Déanfaidh mé iarracht a fháil amach conas a mhothaíonn cainteoir dúchais Fraincise an focal seo.

"FEEL"

I mo chuid mothúchán, is é an mothúchán atá i gcoibhéis dhian sentir.

Ach smaoinigh ar etymology an bhriathair seo le do thoil: tá an fhréamh céanna leis an gciall. Agus cad é an “tuiscint” is follasaí, bunsmaoineamh an téarma “ciall”: is é smaoineamh an bholadh, an bholadh, an stench é; is é an boladh é!

Sin agat é: is féidir go gciallódh sentir “boladh” nó “mothú”. Ach ná bíodh imní ort faoi cheann de na… céadfaí seo a úsáid, mar bíonn an comhthéacs an-soiléir i gcónaí cathain agus conas a úsáideann tú ceann den dá chiall seo:

Chuir La Rose Bon. = Tá boladh maith ar an rós.

Mothaíonn rósanna go maith = bíonn boladh maith ar rósanna.

Déan sens bon = boladh tú go maith.

An roghnaigh sens la même que moi? = ag brath ar an gcomhthéacs: «An bhfuil tú ag mothú ar an mbealach céanna? "Nó" An mbraitheann tú boladh láithreach? »

Is dóigh liom go bhfuil rud éigin cearr = Is dóigh liom go bhfuil rud éigin cearr.

Anois fánach:

Je sens qu'il a fait de la merde! Maidir le cainteoir dúchais Fraincise, ciallaíonn sé "Sílim gur cac é a chuid oibre." seachas "is dóigh liom go bhfuil gluaiseachtaí bputóg aige." Go litriúil, tá ciall foirfe ag an dara brí (más féidir liom a rá), ach i bhformhór na gcomhthéacsanna thuigfeadh cainteoir dúchais Fraincise gur dóichí go gcáileoidh sé post.

Déanaimis é: sentir = "mothaigh" nó "boladh" ag brath ar an gcomhthéacs.

FEEL

Mar sin, cén fáth an fhoirm seo: se sentir ???

Smaoinigh ar an abairt: "Mothaím go dona". Tá a gciall soiléir: ní bhraitheann siad go maith. Ach cuimhnigh, fréamhaithe go domhain i gcoinsiasa na gcainteoirí dúchais Fraincise, an smaoineamh go bhfuil "mothú" comhchiallach le "smelling" agus dá bhrí sin gur briathar gníomhach é a chuireann síos ar bhealach an ghnímh bholadh. Mar sin má bholadh tú conas a bhraitheann tú agus nach bhfuil an boladh go maith, is dócha nach bhfuil tú ag déanamh go maith.

Dá bhrí sin, go domhain i gcoinsiasa na Francophones, ciallaíonn “se sentir” “boladh ort féin”, is é sin, “boladh an stáit ina bhfuil tú”, is é sin, “mothaigh tú féin”.

Déanaimis é a dhéanamh simplí: se sentir = "mothaigh cén stát ina bhfuil tú", ciallaíonn sé sin de ghnáth "braithim go maith" nó "mothaigh go dona".

Samplaí:

Je me sens mal = "Mothaím go dona", ach ar mhaithe le mailís d’fhéadfadh go gciallódh sé go litriúil agus mé ag imirt le focail (spórt a bhfuil meas mór air sa Fhrainc): "Tá deacracht agam mé féin a bholadh toisc go ndéantar damáiste do mo bholadh" Go praiticiúil, "is dóigh liom go dona." = Níl ach 100% de na cásanna agus «« Tá deacracht agam mé féin a bholadh toisc go ndéantar damáiste do mo bholadh »ach brí atá ceart go teicniúil agus dá bhrí sin d’fhéadfaí é a úsáid nuair a bhíonn cainteoir Fraincise ag imirt chun mearbhall a dhéanamh ar Anglophones ...

Tu te sens mal = "Braitheann tú go dona", ach b'fhearr le Je le sens mal "Ní dóigh liom go bhfuil sé ó chroí." nó "Ní dóigh liom go bhfuil sé fíor." a d'fhéadfaí a phreabadh le "Is dóigh liom gaiste." = Je sens un piège, an méid a d’fhéadfá a aistriú leis an smaoineamh “Boladh mé gaiste”, agus ansin feiceann tú go bhfuil an smaoineamh céanna ag na hAngópóin seo freisin maidir le gaistí, scéimeanna, dálaí pearsanta a “bholadh” ar bhealach éigin.

Ach déanaimis é a dhéanamh éasca duit arís: I bhformhór na gcásanna: se sentir = «mothaigh cén stát ina bhfuil tú».

FEELING

Mar gheall ar an aimsir, ciallaíonn ressentir "mothaigh (boladh) an dara huair".

Dá bhrí sin, cuireann sé an smaoineamh "athbhreithniú gasta" in iúl, ie "scrúdú fo-chomhfhiosach ar an méid a bhraitheann tú i ndáiríre".

Dá bhrí sin ressentir = "mothaigh rud go suibiachtúil".

Samplaí:

Is dóigh liom nach bhfuil tú go maith = is dóigh liom nach bhfuil tú go maith

Tá mothú agam go bhfuil an scéal tromchúiseach. "Tá mothú agam go bhfuil an scéal tromchúiseach."

Mothaím grá duit. "Is dóigh liom grá duit".

L'équipe ressens mal mon dearcadh = "Ní bhraitheann an fhoireann go maith".

Braithim éifeachtaí an eagla. = Braithim éifeachtaí an eagla, ach ag brath ar an méid a mhothaím (ag brath ar an méid a mhothaím), b’fhearr le hAnglophone “Tá faitíos orm” a rá, a dhéanfadh cainteoir Fraincise go “Tá faitíos orm”.

Déan achoimre ar gach rud

Níl sé éasca agus tá sé éasca! Sílim go bhfuil sé éasca mar is francophone mé, ach is dóigh liom nach bhfuil sé éasca do Anglophone.

Dá bhrí sin, a chairde a labhraíonn Béarla, ná bí ag mothú go dona, déanfaidh tú é, gheobhaidh tú máistreacht ar mhothú, ar mhothú agus ar mhothúchán.

Post scriptum: Is dócha go bhfuil na nuances a rinne mé a mhíniú mar an gcéanna i Spáinnis, Iodáilis agus teangacha Rómhánacha eile, ar an gcoinníoll go n-úsáideann tú na focail cearta!

Ciallaíonn "Tá brón orm" sa Spáinnis lo siento agus ciallaíonn sé "Is dóigh liom é, is dóigh liom an rud a bhraitheann tú". Ciallaíonn amanna Mi siento "Braithim go dona" agus ciallaíonn Siento tu enojo "Tá fearg orm".

Sento la musica = "Cloisim an ceol" san Iodáilis, ach ciallaíonn Sento il profumo "Boladh an cumhrán" agus Mi sento male = "Mothaím go dona".

Dá bhrí sin, a chairde ionúin Béarla, a luaithe a thuigeann tú cad is féidir le mothúchán, mothú agus mothúchán a chiallaíonn i bhFraincis, is féidir leat tosú ag spraoi san Iodáilis agus sa Spáinnis, agus i ...


freagra 3:

Bhuel, ciallaíonn “sentir” boladh a bholadh, d’fhéadfadh boladh, boladh, ... srl a bheith ann; nó boladh míthaitneamhach.

Má tá “sentir” os comhair “se”, ciallaíonn “se sentir” go mbraitheann sé.

Anois d’fhéadfaí "ressentir" a thuiscint mar:

1) mothaigh:

Bhí sí an-sásta a clann a fheiceáil sásta. Bhí sí an-sásta a clann a fheiceáil sásta.

Tháinig mo bhrionglóid i gcrích agus bhraith mé an-sásta. Tháinig mo bhrionglóid i gcrích agus bhraith mé an-sásta.

2) Taithí: (taithí)

Braithim fíor-áthas orm agus mé i mo aonar sa nádúr. Bíonn an-áthas orm agus mé i mo aonar sa nádúr.

3) an-annamh:

Sa chiall: fulaingt.