Cad é an difríocht idir Portán Cinnte agus Makoto sa tSeapáinis?


freagra 1:

Sula bhfreagraím, ba mhaith liom tú a atreorú chuig láithreáin ghréasáin foclóir mar an foclóir ar líne don tSeapáinis, don Bhéarla agus don fhoclóir ceithre litir agus do bhinse leaba na leanaí [ciclipéid líonra le haghaidh cúrsaí reatha agus nuachta]. Mar fhoghlaimeoir, ba mhaith leat tosú. Míníonn foclóirí chomh tapa agus is féidir an difríocht idir focail níos fearr ná aon duine eile.

Ní comhchiallaigh iad an dá fhocal seo.

Cinnte

  • Ciallaíonn sé go litriúil "sábháilte", ach is féidir go gciallódh sé "cruinn" nó "sábháilte". . . (Níl a fhios agam go díreach / ní féidir liom a rá go cinnte / Ní féidir liom a rá go cinnte / Níl a fhios agam go cinnte) (Is gúna deas é cinnte, ach ...) Déan cur síos níos luaithe ar an ngníomh sin le Slándáil nó cruinneas, nó rud éigin a dhearbhú ar dtús agus níos déanaí faillí a dhéanamh air, e.g. B. "Is gúna deas é, ach tá sé ró-chostasach." "Dúirt mé sin, ach bhí mé faoi thionchar. ”“ Cé go bhfuil / cé go bhfuil sí go deas cinnte, tá sí dúr (nó, ní maith liom í, ní inti) ”srl. D’fhéadfá ○ Sea a úsáid freisin, ach scáth fearthainne a fhaillí go páirteach, ach gan scáth fearthainne a úsáid. Nó tá sé ag cur báistí, ach níl scáth fearthainne uait.

Is mise le meas

  • Ciallaíonn sé go litriúil "fíor", "macánta", "ó chroí" níos foirmiúla agus go ginearálta úsáidtear é i scríbhinn nó i gcaint fhoirmiúil. Go ginearálta, bheifeá an-bhuíoch. Go raibh míle maith agat. (Táim an-bhuíoch / buíoch) Rogha foirmiúil eile is ea Shinni (fíor). Is féidir leat ceachtar kanji (fíor / ó chroí) a úsáid chun “fírinne” nó “dáiríreacht” a chiallaíonn i ndáiríre.

Téigh i gcomhairle le foclóir le haghaidh míniú níos mionsonraithe.