Cad é an difríocht sa Rúisis idir "спереди" agus "впереди" agus atá níos cruinne idir "контакт спереди" agus "контакт впереди" más mian liom "Kontaktfront" a rá?


freagra 1:

Ciallaíonn freagra gairid-впереди roimh, roimh. Sampla: Chuaigh seanfhear os mo chomhair. Ciallaíonn Спереди ar thaobh tosaigh, tosaigh. Sampla: Breathnaíonn an gúna go maith ar an tosaigh, ach tá bogha mór gránna ar chúl. Caithfidh tú abairt iomlán a scríobh le haghaidh “tosaigh teagmhála” chun freagra cruinn a fháil. LEIS AN "TEAGMHÁIL" AN FHOCAL, IS FÉIDIR LEIS AN FREAGRA CEART спереди.


freagra 2:

Спереди - chun tosaigh, chun tosaigh, ón tosaigh

Впереди - tosaigh, tosaigh (sean. Sa todhchaí)

Níl mé cinnte cá n-úsáidfeá téarma “tosaigh teagmhála” i mBéarla ar cosúil le téarmaíocht theicniúil nó mhíleata, agus de ghnáth ní bhíonn aistriúchán díreach ag rudaí mar sin.

Más é an bhrí atá tú ag iarraidh a chur in iúl ná "déan teagmháil roimh / roimh (tú)", déarfá "контакт впереди". De ghnáth tugann an úsáid seo le tuiscint go bhfuil veicteoir gluaisne ann agus go dtrasnaíonn an veicteoir an “teagmháil”.

Dá dteastódh uait a rá go bhfuil “teagmháil ar thaobh tosaigh rud éigin” nó “go bhfuil teagmháil os comhair foirgnimh”, déarfá “контакт спереди [réad tagartha]" - ní hionann sin agus gluaiseacht, ach seasamh "teagmhála" sa spás i gcoibhneas le rud éigin eile.

Fíric shiamsúil: Níl ag an antonyms "сзади" (ar ais, ar chúl) ach an fhoirm aonair seo le haghaidh úsáide veicteoraithe agus coibhneasta. Níl aon fhoirm ann a thosaíonn le "...".


freagra 3:

De réir cosúlachta tá brí éagsúil le "tosaigh teagmhála".

B’fhéidir "shoot ón tosaigh" nó "shoot tú ón tosaigh / ón tuaisceart". Ag breithiúnas ón bhfaisnéis bheag a d’fhéadfainn a fháil, déarfainn go bhfuil ár bhfórsaí speisialta simplí go leor. Rialacha na cumarsáide raidió sa chomhrac

IWTL: Béarlagair míleata / beartaíocht labhartha ... Oscar Mike, Kontakt, Roger Wilco srl. • r / IWantToLearn

"Go gasta, ciallaíonn teagmháil a mhalairt de namhaid a aithint. Ciallaíonn teagmháil go bhfuil urchair ag teacht i dtreo tú agus tá seans maith ann go rachaidh ceann amháin nó níos mó de na hurchair seo i dteagmháil le do chorp. Déan teagmháil ar chlé, déan teagmháil ar dheis, déan teagmháil chun tosaigh agus déan teagmháil sa chúl, inis dóibh nuair a dhéantar lámhaigh ort agus nuair a shainaithnítear cá bhfuil an namhaid.

Is é Engage an téarma a úsáidtear chun a rá go bhfuil sprioc aimsithe ag duine agus go bhfuil sé ag iarraidh é a líonadh le luaidhe.

Mar shampla, má deir tú “déan teagmháil ar chlé”, abair “luíochán gar / i bhfad” ag brath ar cé chomh fada i gcéin atá siad. Ciallaíonn teagmháil in aice leis an luíochán ar thaobh na láimhe clé go dtéann tú ar chlé agus go dtosaíonn tú ag lámhach láithreach mar go bhfuil an namhaid in aice láimhe agus go bhfaighidh tú bás mura bhfaigheann tú barr feabhais ar dhóiteán (bealach eile le rá go simplí " cas agus dó "). Ciallaíonn teagmháil le luíochán i bhfad ar chlé go bhfuil siad níos faide i gcéin ionas go mbeidh beagán níos mó ama agat. Téigh ar aghaidh agus seans maith go mbeidh tú mar sprioc níos deacra a bhualadh. Ansin shoot. "


freagra 4:

Is é príomhbhrí "впереди" ná "roimh" nó "roimh". Féadann sé "chun tosaigh" a chiallaíonn freisin. Níl mé cinnte an ndeir cainteoirí Béarla "roimh", ach sa Rúisis úsáidtear réamhfhocal "пе́ред" go minic sa chiall chéanna. Cé go gciallaíonn "спереди" gach a luaitear agus freisin "os comhair", "ar aghaidh".

"Tá carr os mo chomhair." nó "Tá carr os mo chomhair. nó" Tá carr os mo chomhair. "

"Tá carr os mo chomhair". Nó "Tá carr os mo chomhair"?

"Ar chúl (ar chúl) tá stoc aici, ar thaobhanna an scátháin, ar na soilse tosaigh (ar a éadan; ar a éadan)."

“Tá tacaíocht aige ar chúl, na scátháin ar na taobhanna agus na ceannlampaí ag an tosaigh (ag an tosaigh).

Anois chun "teagmháil a dhéanamh chun tosaigh". Níl a fhios agam cad is brí leis. Tá brón orainn. Fuair ​​mé teaglaim bhríoch d’fhocail “teagmháil tosaigh” is féidir a aistriú le “передний контакт” nó “контакт с передней стороной". Fuair ​​mé roinnt ainmneacha cearta "Contact Front". Ní féidir liom smaoineamh a fháil as ord na bhfocal seo. Ach is cinnte nach "Контакт впереди". Agus is meascán an-aisteach d’fhocail é “Контакт спереди” nach bhfuil ciall ar bith leis.